Convergence

I’ve been noticing for some time that the most-read post on my blog is the one called Parental Secrets.  I wrote it when I found out unexpectedly that I had a half-sister that was adopted into another family when I was a child.  A half-sister I didn’t know existed until six or eight months ago.  It’s curious to me that this is my most-read post.  People seem to Google the term ‘parental secrets’ pretty frequently, which makes me even more curious about just what it is all those people are searching for that they don’t already know about their parents and think they might find on the Internet.

Today, I finished Jeannette Winterson’s memoir, Why Be Happy When You Could Be Normal?  A Winterson fan, I ravaged the book daily on the train into the city every day this week, and wrapped it up when I got home tonight. I loved it, but for reasons unexpected.  Her writing is entirely different than that in her novels, which makes sense, considering the whimsy, the fantasy, the intricately woven metaphors in her fiction.  That style is not suited quite so well to the telling of a personal history, though her genius with words is still evident throughout the memoir.

After I graduated from high school, I went to college for exactly one semester.  I happened to take an English Lit course, and one of the assigned readings was T.S. Eliot’s Burnt Norton, the first poem of his Four Quartets.  Even if you’re a regular reader of this blog, you may not know how that poem tore open the meaning of passion for me.  When it was assigned by my professor, he handed out off-center photocopies, made from a book opened and placed face down on the copy machine, odd patches of dark shadow in the corners, text warped in a subtle curve where the center crease of the spine refused to lie flat.  I still have that photocopy, smudged from having been handled so many times, the texture more fuzzy cotton than paper where it has been folded in half for twenty years, tucked away in the box of sacred things I save.

I began reading Jeanette Winterson’s books a few years later, I think, though I don’t remember specifically when it was.  As I delved into Sexing the Cherry, Written on the Body, and The Passion, I occasionally felt something familiar about certain phrases, certain lines in her novels.  I couldn’t name it at first – but I slowly began to feel that some of her writing reminded me of Burnt Norton, specifically with reference to the presentation of time.  I shrugged it off, thinking I must be imagining things.  I continued to notice subtle similarities, though, and eventually, I read a sentence that matched word-for-word a line I knew was in Burnt Norton.  I was thrilled in a way that may make sense to no one but me, but there was something about the fact that I’d made this connection through my own observations that seemed profound.  No instructor had pointed me in this direction, and I had no idea what Winterson’s background was.  I just loved the things I was reading, and I stumbled across a connection that had great meaning for me.

I have no idea if it was conscious or not that Winterson wrote what she did.  Perhaps it was pure coincidence, or perhaps I fabricated this connection because I wanted it to be there.  It doesn’t really matter, though.  What mattered was the depth of feeling the experience inspired in me, and still does.   So, by now, you can probably imagine the satisfaction I felt when Winterson spoke of Eliot’s Four Quartets, and even included a direct quote from Burnt Norton in her memoir.  It made that thin thread I thought I saw so many years ago a little thicker in my mind’s eye.

Why Be Happy When You Could Be Normal? spoke directly to my soul, in more ways than I can recount here without turning this into a novel itself, which I am perilously close to doing already.  One of the ways it did so was in Winterson’s rich description of her experience as an adopted child.  I haven’t known many people who were adopted.  The only adopted person I’ve known well seemed not to care a whit that she had been separated from her birth parents, but I figure she has to be the exception.  I assume it has to be very difficult to come to terms with not knowing who your parents are, wondering why they gave you away, thinking on bad days that you wish you had the life you were born to, a life you convince yourself you should have had.  Mostly, though, I think it’s one of those things that you just can’t know as an observer.  Winterson’s story peeled back layers for me, though, bringing me perhaps as close as I can come to understanding, from the perspective of an adopted person, the nagging feeling that something in you is missing, always has been, and always will be.

Of course, this brings me back full circle to the beginning of this post.  Over the past months, the subject of adoption has become much more personal to me.  I’ve slowly gotten to know more about the half-sister I never knew I had.  The experience has at different times both satisfied me and left me wanting.  I’m sure my half-sister has felt more extreme versions of those feelings than I have.  At first, we emailed each other frequently, and I poured out stories about myself, searching for the characteristics we might have in common.  Over time, our communication has become very spotty, and it seems we don’t know what to say to each other.  Is blood thicker than water?  If I’m honest, I don’t think so, but that doesn’t stop me from wanting deeper connections. It doesn’t stop me from searching for those places of convergence, where the things that are important to me come together in a way that makes them bigger and bolder than they were when they stood apart.  Perhaps the irony in all of this is that even though I wasn’t adopted, I, too, have always had a nagging feeling that something in me was missing.  When it comes down to it, who doesn’t?  Sometimes it seems the more we look at our differences, the more we realize we’re all the same.

P.S.  If you are so inclined, you can read Burnt Norton here.

Mangled words

Tonight I am meeting a couple of friends at the so-so Chinese restaurant next to my favorite dive karaoke bar, both of which I recently mentioned.  On what might seem like an unrelated note, I was just scanning the ever-lengthening list of categories on my blog.  I am obsessed with categorizing, but now and then, I think I might be overdoing it – especially when a category sits for a long time with only one post in it.  Sometimes I try to use those lonely categories as sparks to write other posts so there will be no singletons in the long run.  As my eye skimmed the list, it lingered for a moment on ‘Las Vegas,’ and I think it’s because I’m going to the karaoke bar tonight.  The thing is, I’ve never gone to a karaoke place in Las Vegas – so what is the connection?  Mangled words.

My favorite karaoke bar is called ‘Mel-O-Dee.’  Yep, I know.  Horrible, yet somehow completely appropriate for a dive karaoke bar in a strip mall.

My favorite place to gamble in Las Vegas is called ‘Slots-O-Fun.’  It, too, is a dive – just a dive casino instead of a karaoke bar, and to my opinion, it is also perfectly named.  It’s awesome because it’s cheaper than the casinos in the big hotels (I won a few hundred dollars on a quarter roulette table one night), yet it’s still on the strip – next to Circus Circus and across the street from the Riviera, which is a horrible hotel that used to be nice in the day, according to my grandparents, who never stayed anywhere else in their many trips to Vegas for an annual gun show.

Thinking about the mangled words that make up the names of these places, I am reminded of one other particularly horrible advertisement.  While I haven’t seen this ad in more than 17 years, every single mangled word still sticks in my brain.  It was painted by someone not very skilled at painting, on the brick wall of a building I used to have to walk past to get home every night after work, in a small college town in Ohio –   It was an ad for a pet store, and it read:

We got ’bout EVERYTHIN’
‘cept Cats ‘N Dogs!

I don’t remember if the name of the pet store was included in the semi-washed out wall painting, but I will never forget that horrid line because, unlike my acceptance of the mangled words for the aforementioned karaoke bar and casino, I just could not accept this ridiculous advertisement, yet I had to see it every single day.  I’m not sure I fully trust my memory on this, but I think the ad even had a picture of a dog’s head and a cat’s head – which I personally think is as stupid as stupid gets.

Interestingly enough, one of the friends that accompanies me to Mel-O-Dee happens to have been my next-door neighbor from that college town in Ohio over 17 years ago, and I know that she, too, remembers the ridiculous pet store ad, because she hated it as much as I did – maybe more.  In any case, I will ask her about the ad tonight to see if she remembers either the name of the store or the surrounding poorly painted images on the wall.  I will, of course, share anything interesting that I learn.

Why I am a Jeanette Winterson fan

There are many reasons I am a Jeanette Winterson fan, and I couldn’t possibly share them all here, but I just finished Lighthousekeeping, and I liked it so much I read it almost straight through.  I’ve been a Winterson fan since her first few books came out, and though I still hold her earliest books at the top of my list (Sexing the Cherry, The Passion, Written on the Body), it’s easy to find examples of why she’s brilliant at her craft in any of her books.  Anyway, a quick excerpt that caused me to fold the corner of the page over so I could return to it easily…

In the morning I was awoken early by the chromatic bell of the Orthodox Church.

I unlatched the shutters. The light was as intense as a love affair. I was blinded, delighted, not just because it was warm and wonderful, but because nature measures nothing. Nobody needs this much sunlight.  Nobody needs droughts, volcanoes, monsoons, tornadoes, either, but we get them, because our world is as extravagant as a world can be. We are the ones obsessed by measurement. The world just pours it out.

I went outside, tripping over slabs of sunshine the size of towns. The sun was like a crowd of people, it was a party, it was music. The sun was blaring through the walls of the houses and beating down the steps. The sun was drumming time into the stone. The sun was rhythming the day.

‘Why are you afraid?’ I asked myself, because fear is at the bottom of everything, even love usually rests on fear. ‘Why are you afraid, when whatever you do you will die anyway?’

Among my friends, there are a few that really love her work and a few that really aren’t that into it.  I don’t think I’m capable of defining what it is about her writing that is so captivating to me.  I can only say it refreshes my brain and my senses.  It’s like that moment you realize you had no idea you were so thirsty until the first spill from a tall glass of water runs over your tongue and down your throat.

Translation challenges

It’s that time again.  I’m in the middle of a deployment tonight – this time it’s not a new software release, but the replacement of a server that runs a portion of the software platform my company is responsible for.  It’s a pretty complicated process, made more so by the fact that The Chinese Contingent is conversing in Chinese in the Skype chat I have going with them.  To keep up, I’m constantly copying and pasting their messages into Google Translator.

Rewind to lunchtime yesterday, at the office.  I ate with Long Back Guy, and we discussed work stuff – no funny stories from him this time.  As I was leaving the lunch room, I said, “I hope things go OK tomorrow,” referring to this server replacement.  He just laughed at me, heartily, as though to say there was no way this would go smoothly today.  Of course, he was right.  We’re having problems as we speak.  Problems I can do little about, except use Google Translator to have some sense of what they are.  The step we’re at right now involves copying data – normally, there is a centralized process we can call that copies all the data we need and we just have to sit and wait around for it to finish.  It takes an hour and a half or so.  This centralized process isn’t working, though, so the guys are copying data for each individual application that runs on the platform.  When the point person handling this was asked how long it would take, he replied with this (Note:  this part was typed in English because the person asking the question asked in English):

there are 39 applications need to do copy

if we figer 5 min for each app, then got 200 min almost

i will update my evaluate, when first app done

So, my task at the moment is to wait for his evaluate.  Since I am stuck translating tonight, I will share the love and give you a different sort of translation challenge to chew on.  Earlier this evening, I got an email about the server replacement (technically called a cutover), and my other half was closer to my computer than I was – I asked her to read the email to me.

There is a  trust from beaver to coyote, I  have confirmed with Mike and we think it should be configured the same way for mouse (from mouse to coyote).  Please ask Frank to do it as well.  We need to make sure that on mouse the following command can be executed without inputting a password:

oracle@mouse:/$ssh oracle@coyote

[Note:  Person and animal names changed to protect the innocent.]  Now, I didn’t give my other half any background before reading this email, and she only got through the first sentence before she looked at me, puzzled, and said, “Is this real?  Is it a joke?”  I said, “No.  Keep reading.”  When she got to the final line, she read $ssh as “Shhhhhhh!”  This was highly amusing to me, though it may not be to you unless you are also a computer nerd.  It is common practice for development shops to give their servers names, and they often pick fairly random classes of terms to use.  In this case, animals.  Our client names their software releases after cars, and their servers after animals – most of the time.

I got this message in a recent email about an unrelated project:

I dropped off the gzipped tarball on nap-happy

I love that sentence, don’t you?  If you are really interested in knowing what it means, let me know, but it’s not actually very exciting at all, and I expect most of you would fall asleep if I spelled it out.  I will say, though, that ‘nap-happy’ refers to a server, so there must be some servers our client has that are named according to emotions – or perhaps the seven dwarves – I can’t really be sure.

Reverberation

I’ve read a ton of books on writing in the past year.  Too many to count.  In one of them, about writing memoir, the author explains that writing about your memories has the effect of replacing them.  You end up remembering what you wrote more than what you actually experienced.  I’m sorry I can’t remember which book it was, so I can’t attribute this point to the author – if I do remember, I will update this later to give credit where credit is due.

I can imagine how this could happen.  You put so much time into thinking about what the right words are to capture some thought, feeling, or experience.  At least I do.  My tagline on this blog is ‘Me and my battle with words,’ for a reason.  I fully believe the right words are out there – it’s just a battle to figure out what combination is best.  And, there’s probably more than one combination that will work, but there are a zillion that don’t come close enough.  That’s what makes writing worth it – finding the right words.  It’s also what makes reading a great book so exhilarating.  Anyway, back to memories and how they change…

In The Black Swan, Taleb speaks of memory, in a section titled ‘Memories of things not quite past.’

“Conventional wisdom holds that memory is like a serial recording device, like a computer diskette.  In reality, memory is dynamic – not static – like a paper on which new texts (or new versions of the same text) will be continuously recorded, thanks to the power of posterior information.  (In a remarkable insight, the nineteenth-century Parisian poet Charles Baudelaire compared our memory to a palimpsest, a type of parchment on which old texts can be erased and new ones written over them.) Memory is more of a self-serving dynamic revision machine: you remember the last time you remembered the event and, without realizing it, change the story at every subsequent remembrance.

So we pull memories along causative lines, revising them involuntarily and unconsciously.  We continuously renarrate past events in the light of what appears to make what we think of as logical sense after these events occur.

By a process called reverberation, a memory corresponds to the strengthening of connections from an increase of brain activity in a given sector of the brain – the more activity, the stronger the memory. While we believe that the memory is fixed, constant, and connected, all this is very far from truth. What makes sense according to information obtained subsequently will be remembered more vividly.”

I’m sure I’ve solidified mis-remembered memories as things I now believe to be true simply by remembering them repeatedly.  In fact, I’ve had odd discussions with both of my parents about two stories I remember hearing of my falling very ill as a baby and as a toddler.  Each parent remembers one story, but not the other, and they both swear by the story they remember, even though they are entirely different stories.  Neither has any recollection of the version the other believes, while I always thought both were true.  Maybe that says something about why they divorced.

I really love broken English

Maybe that makes me a little weird, but it’s true.  Since I started working at this company where we have lots of employees in China, I have regular happiness handed to me on a plate – well, in email, or Skype, or in meetings, or on the phone.  I’ve pondered why I like it so much, and actually given a lot of thought as to whether this is just plain politically incorrect, but I have decided I just don’t care.  I like it, so it’s good.  A few examples I particularly love follow:

——-

“Sorry for cost so long time since my unclever mind.”

If I tried for a week, I wouldn’t be able to come up with such a clever apology for missing the point of someone else’s e-mail (well, multiple emails over multiple days).

——-

“Roger.”  

This is an affirmation I get of most any statement I make in Skype to one particular guy I chat with all the time.  I guess in this case, my Chinese counterpart is not using English incorrectly at all.  He is just using it in a way no one else uses it anymore, and hasn’t really in fifty-some years.  I only know this because I decided to google it, though.  I knew “Roger” was a term that meant you understood what someone had said, and it had some association with pilots in the military, so I googled “roger as an affirmative statement.”  Turns out it comes from a radio alphabet (A = Alpha, B = Bravo, C = Charlie, etc.) that was the official alphabet of the US Navy until 1954.  One day I will ask where he picked up this statement.

——-

“need go to sleep…pain…headache”

Again, a simple Skype chat.  This time with someone who was trying to explain why he couldn’t answer my question.

——-

On the slightly serious side of this subject, I think I like seeing and hearing these mangled statements because I like language, and warped as these things seem, they give me an opportunity to look at language differently – to consider how it is entirely possible to get your point across in ways that aren’t supposed to work.  Add to that the sort of puzzle-solving aspect of translating the translation and it ‘s a perfect fit for me.  As a kid I loved to watch Jeopardy and I solved logic puzzles for fun all the time, so I guess it’s no surprise I take so much joy in capturing these little tidbits.

Vocabulary Lessons

Recently at work, I’ve been privy to a number of conversations or emails that are really amusing vocabulary lessons in disguise.  Or, at least I like to think of them that way.  It’s my automatic defense to the ridiculous level of intelligence I am surrounded by every day.  If I look at it as entertaining, I won’t think so much about how much my vocabulary just plain sucks in comparison.  Most of the work I and my immediate coworkers do involves making changes to a prodigious software system.  Each project gets named with a phrase that is meant to explain what the work is about.  Fix such-and-such file, or modify file processor to accept .xyz file type.  These names are not very exciting, and sometimes they border on obscene in their length or phrasing.  Like this one:  Reports for ABC jobs should indicate they are reports for ABC jobs.

In a meeting where upcoming projects were being discussed, my boss that doesn’t like to wear shoes took issue with the name of a new initiative.  It is called, “ABC Process Tuning.”  Tuning, to him, and probably to lots of other people, means tightening, optimizing – somehow making something run better.  But, apparently that is not what this project is really about.  It’s more like a housecleaning project.  Get rid of extra junk that’s not needed.  That project name would work for me, but my boss’ argument was this:

“That title is a misnomer.  It’s misleading.  I mean, you’re not really tuning anything, are you?  You are simply removing detritus!”

Now, I had heard that word before.  I could immediately spell it in my head.  And, it was fairly easy to determine the meaning based on context, but I didn’t really know what it meant.  Last night, lying in bed, thinking I was telling a rather funny story to my other half, I recounted this situation in some detail, and as soon as I got to the detritus punch-line, she sleepily said, “Oh, I know what that means.  It’s used all the time with regard to plant biology.”  Come on!  Am I the only person surprised to hear this term used in everyday speech?

According to dictionary.com, the meaning is:

de·tri·tus

[dih-trahy-tuhs]

noun

1.  rock in small particles or other material worn or broken away from a mass, as by the action of water or glacial ice.
2.  any disintegrated material; debris.
I guess between those two, I like the first description best, because I can imagine our massive software system being slowly ground away by an ancient glacier.  The only way to survive being a software project manager is to find humor and entertainment wherever you can, no matter how cheap or weak it is….

More on language and cultural difference

Last week I shared a sentence that I’d read in an email at work from one of our Chinese team members.  The sentence was : “Sorry about my misunderstand cause this idea so delay.”   A group of us in the US were discussing the idea referred to in the previous sentence.  One of our US architects had been attempting to explain a new approach to calculating whether changes had been made to some objects in a database to the Chinese DBA.  Our goal was to improve performance of the system – if the calculations can be done faster, the user doesn’t have to wait so long staring at a web page with a little gadget that says, “Processing…” that they want to shoot themselves.  In our lunchtime discussion, the US architect explained how difficult it was to get his point across to the Chinese DBA. He said, “Until it make sense to his head, three days he argued on this!”

This stuff just fascinates me.  We’re all trying to use English to communicate, which is clearly harder on some than others, but we’re so far apart sometimes.  I can’t imagine being in the shoes of some of our Chinese team members that know little to no English.  My personal counterpart speaks English well, for the most part, so we have few challenges directly related to language.  The challenges I experience are more around my learning about the cultural norms that matter to them in communication.  A new person that joined our team in the US, though, was describing a recent technical conference call he had with the US Architect and some of the China team.  The goal of the call was for the Chinese team to do a code walk-through with our US Architect and our new DBA.  On the call, the US Architect was the one that was largely explaining what the code did, which really confused the new DBA.  He stopped at one point, and asked the US Architect – “Shouldn’t the guy in China be telling us what the code does?  Why are you doing it?  I thought we needed this call because you didn’t know the code that well.”  What was happening was our US Architect was speaking to the Chinese team – one of them could understand spoken English fairly well, and he was translating for the rest of the group, then responding back to our Architect, who probably had to do some translation of his own before he could regurgitate it for the new US DBA.

I don’t necessarily have a point in recounting all this – but the subject itself is getting interesting enough that I almost feel like starting a separate blog that just talks about these issues.  I really like the juxtaposition of practical challenges and humor that comes with this stuff!

The China team is coming online right now, as this is their Monday morning.  I had sent a bunch of emails on Friday, and I’m starting to get responses to them now.  My counterpart over there just replied to an email I sent him telling him that something we wanted them to do today was cancelled.  He replied, “Roger.”  I wonder where he picked up that term.

Copycat communication

I grew up in Wisconsin, where accents are thick and colloquialisms abound.  Where else do you drink from a bubbler?  For years, I went “down by” places, not “to” places.  Grilling was “frying out,” and I didn’t even hear it when people ended their sentences with, ” and so?”  It’s not quite as severe as Fargo, but it’s not far off, either.  I called a boat something more like “bow-ut” and shoes “shoo-uhs.”  Native Wisconsinites speak these words a bit faster than you probably just read them, but there is a slight hint of an extra syllable thrown in there, and it happens all the time.  I’m not sure exactly how I shed my accent, but I did, some years ago.  Most people can’t detect it, unless I’m really, really tired, or have had a lot too much to drink, and even then I only slip now and then.

I am, however, easily influenced by the speech of others.  I went to visit a friend in Oklahoma when I was around 12 or 13.  I stayed for a week and came home with a drawl.  I pick up terms other people use, most of the time oblivious to it until it’s too late and I sound like I’m copying them all the time.  What has surprised me lately, though, is how I’m being influenced by the people I work with.  And not in the way I might have suspected, adopting such words my boss uses, like “cycles” and “prosecute” which I’ve written about already.

First, let me say very clearly, I am not being critical or judgmental of the way anyone I work with speaks or doesn’t speak.  It simply is what it is, and it rubs off on me.  I work with more foreign people than native English speakers, especially if you count the hundred employees we have in China.  What’s crazy is that broken English is rubbing off on me.  It’s really hard to comprehend that I would just toss out all the grammar and vocabulary I’ve built in years of speaking and reading and writing, but I’m finding myself slipping into broken English in both speech and email.  It’s kind of nuts!

I catch myself writing things like, “Can you have team work on this today night?” or “Please have a look on this.”  So far, I’m catching and correcting these crazy sentences that are only crazy because English is my first language.  One guy whose English is fine still uses odd phrases now and then.  Instead of saying something happened a long time ago, he says “Remember long back when we talked about that?”  I have used the words “long back” in a conversation with him.  It could be worse.  An email I was copied on tonight had this sentence in it:  “Sorry about my misunderstand cause this idea so delay.”

In all seriousness, though, it is a real challenge to communicate effectively in my organization.  It’s not a challenge I am upset about – it’s a challenge I sincerely think is a good one for me.  I’ve studied diversity and the issues faced in global business – the communication challenges that not only have to do with language barriers, but significant cultural difference, and I am absolutely getting the biggest dose of both of those issues that I’ve ever gotten.  I’m determined to succeed in communicating with everyone, though, and I’m sincerely interested in understanding the cultural differences we all face.  Maybe that’s why I’m so easily influenced by the speech and writing – maybe I’m subconsciously trying to meet them on the terms I hear from them.  Whatever the cause, I will keep you posted on how my language continues to evolve, or devolve, as the case may be.

When I can’t find the words

When I started this blog, I thought long and hard about the tagline for it, finally settling on ‘me and my battle with words.’  I probably should have spent more time thinking long and hard about the title of the blog itself, but I’ll save that for another discussion.  In any event, sometimes words come to me and sometimes they don’t.  Sometimes they just feel right, and other times I fight with words, trying to bend them to my will.  I have noticed that I don’t work so hard at finding the right words when I speak, though.  I used to worry about this a little more, thinking it was important to remember the right word, especially the name of something – a store, a person, an object.  A long time ago, a friend of mine had a particular boyfriend that had no memory for the names of things, and he just used whatever descriptive words came to mind when he couldn’t locate the name in his brain.  For instance, he called Payless Shoes “cheap shoe.”  We all laughed at the time, but really, I think it’s brilliant.  Just call things what they are – it’s actually more memorable.  In fact, in the middle of writing this post, I could not remember the name of ‘Payless Shoes,’ myself, as I’ve also come to think of it as “cheap shoe.”

I find that when I’m tired, I’m least likely to remember to use the right words.  Luckily, my partner is OK with this, and will generally sort out what I’m saying without too much trouble.  We use one of our cell phones as an alarm clock, so on the way up to bed, I ask if she has her clock.  When she takes too long to run through her bathroom routine at night, I holler to her that she’s late.  If the light is too bright in our bedroom, I’m apt to say I’m being blinded by the sun, especially when she finally finishes flossing her teeth and I’m half asleep having been waiting a long time for her to show up.  I’ve also taken to just leaving out some words that seem unimportant to the whole statement I’m trying to make. Why say an extra word if you don’t have to?  “Can you shut the light?” gets the point across just as well as “Can you shut off the light?”

There are a few Italian restaurants near our house, and they are often among the default places we go when we’re too tired to cook and need a menu a 7-year old will approve of.  We refer to them as “the dark place” and “the light place,” based on the difference in interior lighting.  Barney’s Gourmet Hamburgers is a popular small chain with a few locations in the  Bay Area.  Sometimes, “Barney’s” just doesn’t come to me, though, so I’ll call it “Frank’s burger,” or “Jack’s burger.”  All I really need is anyone’s name in front of “burger” and she knows what I mean.

I had to look up the name of a tiny tree we have planted in a garden in front of our house, because I call it the Harry Potter Tree.  It’s really named the Henry Lauder’s Walking Stick tree.  I love it because it’s so twisty.  I’d take a picture of ours to show you, but it’s dark outside right now, so this stock photo will have to do.  There are many more where these came from, but I am getting to be pretty tired, so they escape me at the moment.  What’s your shorthand?  Do you search for the right words or just use what comes most quickly?